lunes, 29 de agosto de 2016


A
Aegyo: Actuar de una manera demasiada linda e inocente para enamorar a los fans. Se puede hacer por los ídolos masculinos o femeninos, por lo general en una actitud como esta:

Aigoo: Una palabra para mostrar frustración. El equivalente coreano de "¡Caramba!".
Ajumma Término de Corea para las mujeres casadas de cierta edad. El estereotipo es que estas señoras tienen el pelo corto con permanente y usan este tipo de pantalones donde vayan. Sería una ofensa llamar esto a una mujer coreana en sus 30 (o menor).
Ajusshi: Literalmente significa tío, pero en conversación común se refiere a un hombre mayor que no conoces muy bien. Como decir "señor" o "don".
All-kill: El término extrañamente violento ('matar-todos') para una canción del k-pop que llega a los primeros puestos en las listas de éxitos.
Andwae: Palabra coreana que significa "de ninguna manera", utilizada en momentos de incredulidad, shock, miedo o a veces desafío. Es también una de esas palabras que uno termina usando solo mientras navegas por la web y encuentras una historia escandalosa o fan fiction indignante.
Antis: Fans que se unen en contra de un actor o cantante específico y se convierten en anti-fans o "antis" para abreviar. Por lo general, se convierten antis porque sienten que esa celebridad está en competencia con su ídolo.
Army (Ejército): El servicio militar obligatorio de Corea del Sur que dura dos años al cual básicamente todo ídolo masculino completa. Cuando las estrellas vuelven de completar el servicio, se espera que tengan excelentes abdominales y filmen una escena en la ducha en su próximo proyecto.


B
Bagel girl: Una chica con un cuerpo glamoros y cara de bebé.

Banana milk: Una deliciosa bebida coreana que no podrás resistir una vez que veas este comercial de Lee Min Ho:
Bias ('Favoritismo'): Tu actor favorito al que apoyarás en cualquier proyecto. Comprarás su CD, MP3, 8-track, disco de vinil, lo que sea y no importa que no sepa cantar.
Bias ruiner ('Arruinador del Favoritismo'): Un actor o ídolo que aparece y amenaza el lugar en tu corazón que pertenece a tu actor favorito (bias). For ejemplo, "Pensé que estaba enamorada para siempre de Lee Min Ho hasta que vi las abdominales de Vanness Wu'. Es un bias ruiner!"

Bodyrolls: Un movimiento sexy del Kpop utilizado por cantantes masculinos y femeninos para enloquecer a los fans.

Bromance: La amistad cercana, totalmente platónica, entre dos celebridades masculinas que parece casi romántica.


C
CF (Filme Comercial): Abreviación por las siglas en inglés 'Commercial film'. A veces loco, a veces extraño, pero siempre un comercial adorable con tus estrellas favoritas del K-drama y K-pop stars. Por ejemplo este comercial con Lee Min Ho y Kim Hyun Joong:
Chaebol: Aparece en casi todos los doramas, es el rico heredero de un conglomerado familiar. Casi cada protagonista masculino de los K-drama interpreta a un chaebol en algún momento.

Cheongmal: Una expresión de incredulidad y molestia. Como decir "¿En serio?"

Chincha: Una expresión que significa "¡¿Hablas en serio!?" como cuando ves algo así:

Chocolate abs (Abdominales de Chocolate): Deliciosos abdominales como estos:

Choding: Alguien que actúa como niño, utilizando harto aegyo.
Comeback (Regreso): Ya sea un grupo o artista que está fuera del centro de atención desde hace años, meses o sólo un par de semanas, puedes estar seguro que cuando vuelvan con un nuevo proyecto todos lo llamarán su comeback.
Concept (Concepto): Cuando un grupo de K-pop hace su comeback, también cambian su imagen para adaptarse al tema de su nuevo album conocido como "concept" o "concepto." Los conceptos pueden variar drásticamente a lo largo de la carrera de un grupo. Por ejemplo, el concepto para el debut de B.A.P paraWarrior comparado con un concepto reciente para Hurricane.

D
D Line (Línea D): Cuerpos que parecen embarazados ya que se parecen a una letra "D" mayúscula. Claro está que por general pertenecen a mujeres, pero un hombre puede empezar a tener una línea D por tomar muchas cervezas y engordar.

Daebak: Expresión para alabar algo grande, positivo y excelente.
Dongsaeng: Un dongsaeng es un amigo o hermano menor. Cualquiera menor que tu es considerado tu dongsaeng, sin importar su género. Se puede utilizar de una manera divertida o sarcástica, sobretodo si eres una chica: si eres una chica mayor (ver noona) involucrada con un chico joven, puedes molestarlos llamándolo "dongsaeng" en vez de usar su nombre.
E
Eomeoni: Donde hay un chaebol, hay una eomeoni muy cerca: La madre rica y exitosa del protagonista masculino, cuya única meta parece ser sabotear su relación con la chica principal.
Eye smile (Sonrisa con los ojos): Cuando una celebridad sonríe, sus ojos se vuelven pequeños y también forman su propia sonrisa. Por lo general, las sonrisas de los ojos son una manera sigilosa de coquetear y enamorar. Un chico o chica puede estar loco o ser malcriado, pero el momento en que sonríen y revelan su sonrisa de ojos, son las personas más lindas en el universo.


F
Fandom: Todos que aman a la cultura pop de Corea juntos en una comunidad llena de amor. Se podría traducir a 'grupo de fans.'
Fanboy y Fangirl: Alguien apasionado por el K-pop o K-drama y tiene sentimientos intensos sobre su grupo o actor favorito. En español se podría decir chico-fan y chica-fan pero nos quedamos con la versión en inglés que suena mejor.

Fan Fiction (Ficción de Fans): Cuando los fans canalizan su escritor creativo interior y crean cuentos de ficción protagonizada por sus ídolos y actores favoritos. Por lo general involucran romance y argumentos a veces eróticos o incluso extraños y espeluznantes. A veces llegan a volverse extremádamente populares, por ejemplo, el famoso libro 'Las 50 sombras de Grey' deriva de un fan fiction basado en las novelas de 'Crepúsculo.'

Fanservice (Servicio a los fans): Algo que los actores o cantantes sólo hacen para complacer a los fanáticos aunque no tenga nada que ver con el show. Por ejemplo las escenas en la ducha de los doramas como esta o las primeras escenas de Heirs (no es queja).

Feels: Intensas emociones que te llenan cuando ves un dorama o video de K-pop, a vece causa llantos o gritos irracionales, puede ocasionar acciones locas por fanáticos extremos.
Fighting!: Aunque literalmente signifique algo relacionado con pelea, es una frase que significa "¡Puedes hacerlos!" o "¡Puedes lograrlo!"

Flower boy: Un hombre coreano increíblemente atractivo, básicamente un modelo perfecto que se viste bien. Los F4 de "Boys Over Flowers" son el mejor ejemplo.
G
Gangnam: Un adinerado barrio de Seúl, a menudo retratado como el lugar donde los chaebols y los ídolos viven y van de compras. Vuelto mundialmente famoso por esa canción...

Gangnam Style: El único video de K-pop que todos tus amigos y familiares han visto. Si les dices que eres fan del K-pop, piensan que estas obsesionado con esto:

GIFs: Un clip animado corto y a menudo acelerado de alguna escena por lo general divertida o sexy que te permite verla una y otra vez.


H
Hallyu: "La ola coreana." Se refiere al aumento de popularidad de los medios de comunicación, programación y música de Corea del Sur en todo el mundo desde los finales de los 90. No puedes ir en contra, ya te encontró.

Hanboks: El vestido tradicional coreano visto en muchos K-dramas históricos. No te sorprendas si te encuentras con ganas de probarte uno.

Honey thighs (Muslos de miel): Piernas con apariencia saludable y bien proporcionadas. UEE de After School es el ejemplo perfecto. Lo más probable es que todas las chicas que no tengan piernas súper delgadas tengan muslos de miel.

Hoobae: Palabra coreana que se refiere a las personas con menos experiencia que tú en una industria, o alguien más joven que tú.

Hul: Una palabra de la jerga coreana utilizada en situaciones vergonzosas o incómodas:
Hwa-ting!: Otra forma de escribir "Fighting!" Significa "¡Puedes hacerlo!", "¡Buena suerte!" o "¡Vamos!
Hyung: Literalmente hermano mayor, pero también es utilizado por los hombres coreanos para referirse a otro hombre mayor que no es cercano.

I
Idol (Ídolo): Un hombre o una mujer que ha pasado por años de entrenamiento sólo para debutar y volver locos a todos los fangirls y fanboys del mundo, con impresionantes habilidades de baile, canciones pegajozas, divertidas apariciones en shows de variedades, y el papel ocasional en los doramas. Nunca olvide: Los alumnos de hoy son los favoritos de mañana.

Idolization (Idolización): Se refiere al proceso en el que una persona se convierte en ídolo: va de tener una apariencia 'normal' a una ridículamente atractiva al perder peso, depilarse las cejas, cosméticos, peinados fabulosos y tal vez, sólo tal vez... una ayudita de la cirugía plástica.


J
Jeju Island (Isla de Jeju): Una isla paradisiaca que es uno de los destinos de vacaciones más populares de Corea. En los doramas, es donde los protagonistas ricos masculinos llevan a las chicas a impresionarlas o donde se encuentran con la chica pobre que ganó una vacación ahí.

Jjang: Significa "lo mejor" en coreano. También el título del show de K-pop en Mnet. The mejor manera de decirlo es darle énfasis a la g al final: "¡Jjangggg!"
Kekeke: Cuando usar "jejeje" no suena suficientemente lindo para expresar tu risa. Alguna gente trata de usar el "kekeke" en persona pero no está recomendado, mejor utilizarlo sólo por escrito ya que puede ser algo que va de 'lindo' a 'molestoso' muy rápido. Kekeke.
Kimchi: Un delicioso plato hecho frecuentemente con repollo y pimiento rojo en polvo. No sólo una comida, pero a veces utilizada para besar (véase Flower Boy Ramen Shop), compartir en familia y como nombre de miembros de K-pop.
Kkab: Is a slang term used when describing someone who is acting crazy and overly energetic to the point of annoyance. Just as Jo Kwon is the poster child for "Ssanti" he is also known as "Kkab Kwon" because of his outrageous dances.

L
Love Line (Línea de Amor): Una línea de personajes de dorama que están enamorados uno del otro. Por ejemplo en Jang Ok Jung, Live in Love: tres chicas querían al personaje de Yoo Ah In mientras que el Príncipe Dongpyung le gustaba Jang Ok, quien amaba al personaje de Yoo Ah In, así formando una "love line."

M
M Line (Línea M): Se refiere al torso de los hombres con abdominales perfectos. Uno puede tener una línea M a través de la dieta, el ejercicio, el maquillaje corporal y bronceador en spray o, más rápido, con Photoshop.

Maknae: En todos los grupos de K-pop, hay un miembro más joven. Ese miembro es el maknae del grupo y es a menudo el más malo o travieso con el rostro de un ángel.
Manner hands: También conocido como "manos flotantes", esto es cuando la mano de un hombre flota literalmente por encima o se detiene antes de hacer contacto con los hombros o la cintura de una mujer.
Manner legs: Cuando una persona alta se acomoda a la altura de alguien más bajo al esparcir sus piernas para reducir su tamaño. Cuando intentes hacer los "manner legs" ten cuidado con el material de tus pantalones, nadie vale un par de pantalones cuando simplemente te puedes agachar.


Mat-seon: Cuando los padres de uno de los personajes de los doramas se involucra en la vida amorosa de sus hijos y arreglan una cita a ciegas. Por lo general es sólo la madre malvada sentada en un comedor privado con su hijo, que en su mayor parte carece de una espina y sólo espera a la chica perfecta elegida por su madre para reemplazar a la protagonista.

Melodrama: Un dorama tan dramático que por lo general terminarás llorando al final del primer episodio. Sabes que estas viendo un melograma importante cuando los primeros 6 episodios involucran a niños actores y hay alguna tragedia.

Michyeosseo: Significa "¿Estás loc@?" en coreano. No existe un personaje de dorama que no haga esta pregunta. Es más, sería extremadamente loco ver un K-drama entero sin que alguien diga esto. Puede estar dirigida a cualquier persona y es más efectiva cuando se la dice de una manera súper dramática.


N
Netizen: Palabra creada para referirse a un "ciudadano del internet." Los 'netizens' son conocidos por ser algo dramáticos y crear problemas gigantes de pequeñeces en las carreras de sus ídolos. Actúan como la policia moral y crear peticiones en línea para castigar a alguna celebridad y para cambiar situaciones en los doramas. Sus acciones pueden ser enervantes o graciosas, depende de tu humor del día.

Noona: Korean word meaning "older sister" used by males related or not, speaking to an older woman or girl. A noona usually finds herself being the object of affection for countless younger guys. SHINee are poster children for loving all the noonas in the world.

Noona Killer (Matador de Noona): Un hombre más joven y atractivo capaz de hacer que todas las noonasse enamoren de él con acciones sencillas como un guiño, una sonrisa, broma, y en casos extremos de manipulación, chupar el jugo de kimchi de sus dedos. ¡Noonas CUIDADO!

Noona romance (Romance de Noona): Cuando una mujer mayor (noona) está involucrada románticamente con un chico menor, pero al principio trata de negar sus sentimientos. A veces se hablará a si misma, tendrá sueños extraños sobre el dongsaeng que tiene su corazón, o intentará salir con un oppa para olvidarse del dongsaeng, antes de rendirse y enamorarse.


O
Omo!: El "OMG" ("Oh My God!" = "Dios Mío") de Corea. Generalmente utilizado cuando alguien quiere volver una situación más dramática o al enterarse de algo sorprendente. Si es algo demasiado grande puedes utilizar varios "omos" uno tras el otro dichos de manera muy rápida.

Oppa: Significa literalmente "hermano mayor," un término utilizado por chicas hablándole a un chico. Se puede utilizar oppa como un coqueteo leve para mostrarle cariño a un chico mayor no pariente. Nunca insultes al oppa de una chica... nunca.
OST: Abreviación de Original Sound Track en inglés que significa Banda Sonora Original. Un sencillo o album de canciones creada específicamente para un dorama. Los OST tienen el poder de hacer llorar o sonreír sin control a sus fans, a veces al mismo tiempo.

Otoke: Significa "¿Qué hacer?" o "¿Qué hago/hacemos?" Generalmente utilizado en momentos de desesperación o confusión total. Ve "Omo" para acompañar esta palabra con un poco más de drama.
OTP: Abreviación de la frase en inglés "One True Pairing," que se refiere a la pareja ideal, como el único par con amor verdadero. Romántico o no, uno pouede sentir cuando dos personas pertenecen juntas. Cuando sonríes e insistes en ver a dos personas juntas, encontraste tu OTP.


P
Piggy Back: Equivalente a 'montarse a caballito' lo que en los doramas involucra a un chico muy atractivo llevando en su espalda a una chica, generalmente el resultado de demasiado soju o algun accidente raro que sólo podría haberle ocurrido a la protagonista principal. Si no hay piggy back no hay relación. Punto.
Pinkberry: Un término poco anticuado para la actriz secundaria del dorama. Ella en general es agria y amarga como el yogurt (marca Pinkberry) y tiene un fuerte rencor contra la pareja principal.

Pojangmacha: Término coreano utilizado para referirse a pequeños restaurantes o tenderetes con ruedas que venden diversas comidas callejeras populares. En los doramos los personajes van ahí a ahogar sus penas en botellas de soju y pequeños platos deliciosos. Típicos momentos geniales de dorama pueden incluir: trabajadores insultando a sus jefes en situaciones cómicas, confesiones de amor o largos recuerdos o flashbacks de alguna época pasada.

Plastic Prince (Príncipe Plástico): Un chico hermoso tipo flower boy que mejora sus looks con cirugía plástica. Ejemplo: Kim Kyu Jong de SS501 antes y después:

Plastic Surgery (Cirguía Plástica): En la actualidad un gran fenómeno en Corea, la cirugía plástica implica la alteración quirúrgica de la apariencia física. Esto podría ser para adaptarse a un ideal de sociedad o simplemente para parecerse a alguien a quien admires. Las cirugías más comunes en Corea del Sur son las del doble párpado, el mentón y la nariz .

Prince of Asia (Príncipe de Asia): El otro título de Jang Keun Suk. En otras palabras JKS y todos sus fans de verdad creen que él es el Príncipe de Asia. Lo encontrarás cantando en Japón, en Corea filmando alguna película o dorama excelente y en las redes sociales subiendo excelente pero extrañas selcas.

Q
Q_Q (como el emoticon que pones cuando estas llorando demasiado por los feels y sentimientos muy intensos.)

R
Rainism: Técnicamente "Rainism" es el título del quinto album de la estrella mundial del K-pop Rain, pero todo lo que él haga se considera un "rainism" o en español se podría decir un "rainisismo".


Rookie (Novato): Un grupo de actores o ídolos que acaba de debutar en la industria del entretenimiento.Ejemplo: "La novata Ha Yeon Soo hizo su debut en el dorama Monstar."

S
S line (Línea S): Describe la forma del cuerpo de una mujer. En este caso, una imagen vale más que mil palabras:


Sageuk: Un sageuk es un dorama histórico, generalmente tomando lugar en la Era Joseon (1392-1897), involucrando una trama para destronar al rey, matar al príncipe y enviar a la princesa a un pueblo desconocido y lejano... todo por el plan de la Reina Madre.
Sangnamja: Un hombre convencionalmente varonil, en contraste con el flower boy a la moda. Popularizado por el show de variedad Real Men que sigue a las celebridades en el ejército.

Sasaeng: Fans obsesivos que tienen más de un tornillo suelto. Estos "fans" son conocidos por su extraña y generalmente peligrosa conducta hacia sus ídolos. Son conocidos por acechar a los actores fuera de sus casas, a veces hasta entrar en ellas, perseguirlos en autos y enviar regalos cochinos.
Selca: Un selca es un auto-retrato tomado con un teléfono. El selca generalmente involucra una pose muy dulce y puede ser tomado con o sin peluches u objetos adicionales (como en la foto abajo). Se pueden aumentar dibujos por encima para aumentar la dulzura.
Shipping: Derivado de la palabra en inglés "relationship" o "relación," shipping es un término utilizado para mostrar el apoyo a cualquier tipo de relación. Una palabra más utilizada en inglés (ya que no tiene mucho sentido traducida al español) y se utilizaría así: "Oh mahh gawwd, I ship themmm soooo muchhhhh."

Skinship: Cuando una persona toca a otra persona. No es necesariamente un 'toque' muy significativo. Si una persona pasa su mano por la mano de la otra, o si sus hombros se tocan accidentalmente es unskinship (piel = skin + relación = relationship juntos = skinship).

Small face (Cara pequeña): Este término esta utilizado literalmente para describir el tamaño de la cara de una persona. En teoría, mientras más pequeña tu cara, mejor te ves. Verás a varios ídolos y actores tomando fotos de su cara a lado de objetos grandes tratando de que parezca más pequeña.

Soju: Un licor de arroz destilado que se vende en una botella verde y es la causa de todas las escenas de borrachos en los doramas. También conocido como la causa principal de los piggybacks o montadas a caballito. Si no fuera por el soju, la mayoría de las parejas de K-drama nunca se hubieran juntado, ya que la mayoría de los protagonistas no tienen la menor idea de cómo tomar una pista y darse cuenta que la chica está enamorada.

Ssanti: Significa "barato" en coreano, pero generalmente se utiliza para describir un baile gracioso y satírico hecho por varios ídolos en los shows de variedad. Jo Kwon de 2AM es el experto en el tema.

STP: Abreviación de la frase en inglés Second True Pairing que se refiere a la segunda pareja ideal con amor verdadero (luego de la OTP). Esta es generalmente la pareja de los actores secundarios en los doramas.
Sunbae: Este término coreano se refiere a alguien respetado y mayor sobretodo en un ambiente escolar. Uno de los sunbaes mas famosos es Yoon Ji Hoo (interpretado por Kim Hyun Joong) de Boys Over Flowersquien fue nombrado como el "Sunbae de la Nación" en Corea.


T
Teaser - Un video clip corto promocionando una película, drama o video musica que hará su debut pronto. Un teaser jugará con tus emociones mientras esperas ver el nuevo proyecto de tus actores e ídolos favoritos.
Teaser pics (Fotos del teaser): Generalmente publicadas por grupos de K-pop, las fotos de teaser son fotos asombrosas y dramáticas de miembros individuales y del grupo involucrando conceptos que generalmente no tiene nada que ver con su último sencillo o album.
Trainee (Aprendiz): Los ídolos antes de su debut que pasan horas de horas practicando y perfeccionando sus habilidades y talentos para el escenario. Todavía no han pasado por el proceso de idolización. Ejemplo: E.Den miembro de LC9 como aprendiz y luego como ídolo:


U
Ulzzang: Significa "mejor cara" en coreano y se refiere a la gente que se ve mejor que el promedio. Generalmente tienen ojos grandes, piel de porcelana y son campeones de modelaje online. Los ulzzangsson populares en las redes sociales y generalmente trabajan para varios sitios de ropa asiática. Ejemplo: Park Tae Jun.

Unnie: Significa "hermana mayor" en coreano y generalmente se utiliza por chicas jóvenes hablando a chicas mayores sin parentesco. También es utilizado por alguna chica maliciosa con el objetivo de hacer sentir mal a una chica de la misma edad que ella.

V
V line (Línea V): Se refiere a la forma de la mandíbula de una persona. Una mandíbula delgada forma una "V" y es considerada como una Línea V. En algunos casos se adquiere esta forma a través de la cirugía plástica mediante un procedimiento conocido como 'afeitar la mandíbula'.

Visual: Se refiere al miempro más atractivo del grupo K-pop. Cada miembro está asignado un puesto, y sí, el visual es uno de los puestos en el grupo. El visual es la cara del grupo, tal vez piensas que otro miembro sea el 'más lindo' pero tecnicamente para los estándares de la industria, él (o ella) no califica para ser nombrado el centro de atención y el visual del grupo. Ejemplo, L es el visual de INFINITE.


W
Wae?: Significa "¿Por qué?" en coreano. Wae-yo es la forma formal y generalmente utilizada en momentos de enojo, confusión o incredulidad. Puedes practicar esta palabra parada frente un espejo, imaginando diferentes escenas como ser engañado -- ahí podrías decir "¡Me engañaste WAE!"

World Star (Estrella Mundial): Un actor o ídolo que no sólo ha ganado fama en su país de origen pero en otros lados también. Algunos ejemplos incluyen a Boa, Rain y Lee Byung Hun. Hablar de estrellas mundialeses algo muy emocionante para los fans del kpop/doramas ya que ¡POR FIN alguien sabe de quien estás hablando!

X
X line (Línea X): La descripción del cuerpo de una persona que tiene una cintura pequeña y los brazos y las piernas largas. En este caso, se podría decir que una araña tiene una línea X natural perfecta. Si deseas una línea X, escuchamos que pilates y yoga pueden alargar tus extremidades.

Y
Ya!: Una forma maleducada de decir "¡Hey!" o "¡Oye!" También puede ser utilizada como un remplazo para una mala palabra. Ya puede ser dicho mientras uno está enojado, confundido, molesto o tratando de recibir atención de alguien. Ejemplo: Básicamente cualquier episodio de The Master's Sun te convertirá en experto en el uso del Ya.

Yeobo: La palabra coreana para "cariño" (o "honey" en inglés). Esta es una palabra cariñosa generalmente utilizada entre una pareja casada. Bridal Mask introdujo el "doble yeobo" -- decir "yeobo, yeobo" de esa manera, muestra tu amor incondicional por alguien.

Z
Zhjkgandfklkfh: Utilizado al escribir cuando hay demasiados feels y demasiadas emociones para expresarlo como persona normal.

sábado, 27 de agosto de 2016

ALFABETO COREANO - HANGUL





DICCIONARIO COREANO 

Todas las palabras en coreano con su significado

aigo [아이고]: "¡Dios mío!, ¡Cielos!". Expresión que se utiliza mucho para denotar sorpresa, algo increíble...

ajumma [아줌마]: "señora, tía". Una señora de mediana edad. Se puede utilizar para llamar a las amigas de la madre, las señoras de las tiendas... Se recomienda usar la forma formal "ajumoni" cuando se refiere a una mujer desconocida.

ajusshi [아저씨]: "señor, tío". La versión masculina de "ajumma".

andue [안돼]: "no puedes, no lo hagas, no". Se utiliza mucho para referirse a una cosa que no se puede hacer o pasar, para decir "no"...

anio/ani/ania/anieyo [아뇨,아니,아니아,아니예요]: "no".

anniong [안녕]: "hola, adiós (informal)". Saludo entre amigos. Significa "hola" cuando te encuentras con alguien y "adiós" cuando te vas.

anniong-haseyo [안녕하세요]: "hola (formal)". Esta es la forma formal de "anniong".

araso? [알았어?]: "¿entendido?".

areubait [아르바이트]: "trabajo de media jornada". Los jóvenes lo utilizan mucho para referirse a los trabajos que haces cuando estudias.

bab [밥]: "arroz". Si está dentro de la frase "bab mogosó?" entonces quiere decir "¿has comido?"

babo [바보]: "tonto". 

bal yongui [발 연기]: lit.: "actuar con el pie". Se refiere a los actores que actúan mal.

banmal y jondemal [반말, 전대말]: "lenguaje informal y formal". Banmal (informal) es el que se utiliza entre personas de la misma edad, amigos o hacia gente más joven que tú. Jondemal (formal) es el que se utiliza cuando te diriges a personas más mayores que tú, como los padres, abuelos y gente desconocida. Por eso en los dramas, siempre hay alguien que pregunta: "¿Por qué no utilizas el jondemal?" o "¿Por qué me hablas en banmal?"

baram dung-i: [바람둥이]: "mujeriego, don juan, playboy".

baram machida [바람 맞히다]: "(te dan) plantón". Cuando tu chica o chico te da plantón. 

batji [봤지]: "¿viste?, ¿lo ves?".

bogoshipo [보고 싶어]: "te echo de menos". Ésta es una de las expresiones que más salen en los dramas.

bojima! [보지 마!]: "no mires!". 

cangpe [깡패]: "gángster".

 chaebol [재벌]. Sucesor de un conglomerado. Es decir, el típico rico de los dramas.

chaguia [자기아]: "cariño, amorcito". Expresión que se utiliza mucho entre las parejas.

chal senguiota [잘생겼다]: "qué guapo es/eres". Se dice sólo de los chicos.

chankanman [잠깜만]: "espera un momento".

chebal! [제발]: "por favor", "te lo suplico".

chingu [친구]: "amigo/a".

chogui/choguio [저기요]: "perdone; esto...".

chonmal? [정말?]: "¿de verdad?".

chonmal chuguinda [정말 죽인다]: "es una pasada". Se dice cuando algo te sorprende.

chonmal jiajing nayo [정말 짜증나요!]: "qué pesado/a, es una molestia". Se puede referir tanto a personas como a cosas.

chua [좋아]: "de acuerdo".

chuaheyo [좋아해요]: "me gustas".

chuegu [최고]: "el/la mejor", "es lo mejor".

chuesong-eyo / chuesong-hamnida [죄송해요 / 죄송합니다]: "lo siento" (más formal).

chugul-le? [죽을래?]: "¿quieres morir?". ¿Verdad que la han escuchado muchas veces? xD

dayonaji [다연하지]: "por supuesto, claro que sí".

debak [대박]: "un éxito total; fascinante...". Es una expresión que se ha empezado a oír a finales del año pasado. Significa que algo "será muy grande" (tendrá mucho éxito; una idea es muy buena...). Se utiliza mucho entre los jóvenes.

dika: "cámara digital". Un término konglish.

dongseng [동생]: "hermano o hermana pequeños". Puede referirse a hermanos pequeños de sangre o simplemente a personas que son más pequeños que tú. (Miren también "oppa", "hyeong", "nuna" y "onni".)

eguio [애교]: "hacerse el mono", "hacer algo mono". Es una acción mona que haces. Los chicos tienden a hacerlo para conquistar a las chicas.

gongju byeong [공주병]: "enfermedad de la princesa". Se refiere a esas chicas que se piensan que se princesas y que son superiores a las demás.

hajima! [하지마!]: "¡no lo hagas!". Hyun Bin la dice mucho en SG.

hangsang [항상]: "siempre".

hol [헐]: Expresión que se utiliza en habla coloquial para expresar sorpresa e incredulidad. Es como "hol... (qué fuerte)". honsori hajima [헛소라 하지마!]: "no digas tonterías" (lit. "no digas cosas grandes").

huaga-nasoyo? [화가 났어요?]: "¿estás enfadado?"

hube [후배]: "júnior". Una persona que tiene un nivel inferior al tuyo, como en los cursos de la escuela, en la compañía. Normalmente es para gente que tiene menos experiencia en un determinado ámbito. (Miren también "sonbe".)

hun-nam [훈남]: Expresión que sirve para referirse a un "chico con carisma y que te alegra el estado de humor cuando ves su cara".

hyeong [형]: "hermano mayor para chicos". Si eres un chico, tienes que llamar así a las chicos/hermanos mayores que tú. Si eres una chica, mira en "oppa".

ib tachio! [입 닥쳐!]: "cierra el pico, cierra la boca".

i-sekia [이 섹이야]: "cabrón, hijo de p***". 

i-noma [이 놈아]: "cabrón, gilipollas".

ipuda/yepuda [예쁘다]: "qué bonita", "qué guapa". Se dice de las cosas o de las chicas.

jjang [짱]: "cool; bueno". Es una expresión que se utiliza para decir que eres "bueno" haciendo algo, o que eres una persona guay, cool. Se utiliza mucho entre los jóvenes.

jjim jil bang [찜질방]: Las saunas coreanas.

jok-pal-lio [쪽 팔려]: "¡qué vergüenza!".

jom! [좀]: "¡por favor!". La diferencia con chebal es que jom es para suplicarle a alguien que deje de hacer algo.

ka! [가!]: "¡vete!".

kajima! [가지마!]: "¡no te vayas!". 

kamsamnida [감사합니다]: "gracias".

keun-il-lat-ta! [큰 일났다!]: "tenemos problemas". Literalmente significa "ha pasado algo grande", así que se utiliza siempre en las ocasiones en que pasa algo y tiene (casi siempre) consecuencias negativas.

keurom [그럼]: "claro, por supuesto". Si es la respuesta a una pregunta, quiere decir "claro, por supuesto". A veces dicen "그럼요". Si es a principio de frase, quiere decir "entonces,...".

keu saram [그 사람]: "él/ella", "esa persona".

kidario [기다려]: "espera". Esta expresión me ha venido a la mente por la canción del Scheduler (Jung Il Woo) en 49 Days. LOL.

kiowo [귀여워]: "qué mono/a". Se dice de una cosa o de una persona.

kojio! [거져!]: "¡lárgate!".

kojinmal [거짓말]: "mentira, decir una mentira."

komawo [고마워]: "gracias (informal)".

kure [그래]: "de acuerdo", "por supuesto".

kwenchana? [괜찮아?]: "¿estás bien?". Para preguntar y responder es la misma forma: "kwenchana".

maleba [말해봐]: "dimelo, explícamelo".

maldo andwe [말도 안돼]: "imposible".


masit-ta [맛있다]: "qué rico/delicioso".

mekju [맥주]: "cerveza".

meno-nam [매너남]: "chico con modales". Todos los coreanos son meno-nams. Id con cuidado, chicas.

meriok-nam [매력남]: "chico con carisma".

mi-an / miane [미안 / 미안해]: "lo siento" (informal).

michoso [미쳤어?]: "te has vuelto loco, estás loco, me voy a volver loco".

mom-jjang [몸짱]: "el mejor cuerpo". Término para referirse a la persona con buen cuerpo.

mot-te [못해]: "no puedo hacerlo, no sé hacerlo".

mosidta [멋있다]: "qué guapo es/eres". Se dice sólo de los chicos.

mul-la [몰라]: "no lo sé, no tengo ni idea". A veces también dicen mucho "mul-la mul-la!", que es como algo parecido a "¿qué voy a hacer?" o "me da igual", según el contexto.

muo? [뭐?]: "¿qué?, ¿qué dices?". Otra de las típicas.

muorago? [뭐라고?]: "¿qué has dicho?".

museun-il-iso? [무슨 일 있어?]: "¿te pasa algo?", "¿qué te pasa?".

naga! [나가!]: "¡vete!", "fuera de aquí".

namchin [남친/남자친구]: "novio". Término acortado de "namjachingu" (novio).

napun nom [나쁜 놈]: "cabrón, gilipollas".

ne [네]: "sí".

ne [내]: "mi".

nega solkeyo [내가 쏠게요]: "invito yo".

ne kot [내 것]: "mío".

ne mali [내 말이]: "eso mismo", "eso quería decir yo".

noraebang [노래방]: "karaoke". Son los karaokes típicos coreanos, como los que se ven en los dramas.

nuguseyo? [누구세요?]: "¿quién eres?".

nuna [누나]: "hermana mayor para chicos". Si eres un chico, tienes que llamar así a las chicas/hermanas mayores que tú. Si eres una chica, mira en "onni".

olmana [얼마나]: "¿cuánto?", "lo mucho que...". Está en expresiones como "lo mucho que te quiero", "lo mucho que te extraño", etc.

omchon [엄천]: "muy, mucho".

omo!/omona! [어머! 어머나!]: "¡madre mía!, ¡dios mío!".

onjena [언제나]: "siempre". 

onni [언니]: "hermana mayor para chicas". Si eres una chica, tienes que llamar así a las chicas/hermanas mayores que tú. Si eres un chico, mira en "nuna".

oppa [오빠]: "hermano mayor para chicas". Si eres una chica, tienes que llamar así a los chicos/hermanos mayores que tú. Si eres un chico, mira en "hyeong".

ottoke [어떻게]: "¿qué voy a hacer?".

pal-li [빨리]: "¡rápido!, ¡de prisa!". Pal-li pal-li~~

pama [파마]: "la permanente". Los peinados que siempre se hacen las ahjummas.

pi-jiosoyo? [삐 졌어요]: "¿te has enfadado?". Es más flojo que el huaga-nasoyo?.

sagaji [싸가지]: "imbécil, maleducado". 

saranghe/sarangheyo [사랑해,사랑해요]: "te quiero". ¿Cuántas veces la habrán escuchado en los dramas?

shibal [십발]: "joder, p*** (a las chicas)".

shiro! [싫어!]: "¡no quiero!, ¡no quiero hacerlo!".

soju [소주]: "soju". La bebida alcohólica típica de Corea.

sonbe (o sunbae) [선배]: "senior". Normalmente es el sufijo que utilizan los coreanos para dirigirse a las personas que son mayores que ellos, o que tienen más experiencia en alguna profesión. Por ejemplo, a los actores/actrices que llevan más años en esta profesión, siempre se le añade "sonbe". Es una forma de respeto.

ssanti [싼티]: "caer bajo". Algo que haces o algo que dices.

sul [술]: "cerveza, alcohol".

tueso [됐어]: "déjalo, olvídalo".

ul-jjang [얼짱]: "la mejor cara". Un término creado por los internautas para referirse a la persona con mejor cara/ más guapa. (얼굴: cara / 짱: el mejor). *Mirar también "mom-jjang".

unmyeong [운명]: "destino".

wanja [왕자]. Tableta de chocolate (del cuerpo de los chicos).

wanjon [완전]: "muy, completamente".

wan shot! [원샷!]: "¡salud" (lit. de un trago).

we? [왜?]: "¿por qué?".

ya! [야!]: "¡oye!".

yaksok [약속]: "promesa". Lo que dicen siempre acompañado de los deditos.

ye [예]: "sí". 
yobo [여보]: "cariño". Se utiliza entre marido y mujer.

yobuseyo? [여보세요?]: "¿si? ¿Hola?". Para contestar en el teléfono.

yochin [여친/여자친구]: "novia". Término acortado de "yojachingu" (novia